Ezekiel 27:30

HOT(i) 30 והשׁמיעו עליך בקולם ויזעקו מרה ויעלו עפר על ראשׁיהם באפר יתפלשׁו׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H8085 והשׁמיעו to be heard H5921 עליך against H6963 בקולם And shall cause their voice H2199 ויזעקו thee, and shall cry H4751 מרה bitterly, H5927 ויעלו and shall cast up H6083 עפר dust H5921 על upon H7218 ראשׁיהם their heads, H665 באפר in the ashes: H6428 יתפלשׁו׃ they shall wallow themselves
Vulgate(i) 30 et heiulabunt super te voce magna et clamabunt amare et superiacient pulverem capitibus suis et cinere conspergentur
Clementine_Vulgate(i) 30 Et ejulabunt super te voce magna: et clamabunt amare, et superjacient pulverem capitibus suis, et cinere conspergentur.
Wycliffe(i) 30 and schulen yelle on thee with greet vois. And thei shulen cry bitterli, and thei schulen caste poudur on her heedis, and schulen be spreynt with aische.
Coverdale(i) 30 They shal lift vp their voyce because off the, and make a lamentable crye. They shall cast dust vpon their heades, ad lye downe in the asshes.
MSTC(i) 30 They shall lift up their voice because of thee, and make a lamentable cry. They shall cast dust upon their heads, and lie down in the ashes.
Matthew(i) 30 They shal lyft vp their voice because of the, and make a lamentable crye. They shall cast dust vpon their heades, & lye doune in the ashes.
Great(i) 30 They shall lyft vp theyr voyce because of the and make a lamentable cry. They shall cast dust vpon theyr heades, and lye downe in the asshes.
Geneva(i) 30 And shall cause their voyce to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast dust vpon their heads, and wallow theselues in the ashes.
Bishops(i) 30 And they shall cause their voyce to be heard against thee, and shall crye bitterly, and shall cast dust vpon their heades, and wallowe in the asshes
DouayRheims(i) 30 And they shall mourn over thee with a loud voice and shall cry bitterly: and they shall cast up dust upon their heads and shall be sprinkled with ashes.
KJV(i) 30 And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
KJV_Cambridge(i) 30 And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
Thomson(i) 30 and with their voice raise a mournful cry for thee, and scream bitterly and put earth on their heads and strew themselves with ashes,
Webster(i) 30 And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
Brenton(i) 30 And they shall wail over thee with their voice, and cry bitterly, and put earth on their heads, and spread ashes under them.
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ ἀλαλάξουσιν ἐπὶ σὲ τῇ φωνῇ αὐτῶν, καὶ κεκράξονται πικρὸν, καὶ ἐπιθήσουσι γῆν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν, καὶ σποδὸν ὑποστρώσονται.
Leeser(i) 30 And cause their voice to be heard concerning thee, and cry bitterly, and cast up dust upon their heads, they wallow in the ashes;
YLT(i) 30 And have sounded for thee with their voice, And cry bitterly, and cause dust to go up on their heads, In ashes they do roll themselves.
JuliaSmith(i) 30 And with their voice they shall cause to be heard against thee, and they shall cry with bitterness, and they shall bring up dust upon their heads, and they shall roll themselves in ashes.
Darby(i) 30 and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly; and they shall cast up dust upon their heads; they shall wallow themselves in ashes.
ERV(i) 30 and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
ASV(i) 30 and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
JPS_ASV_Byz(i) 30 And shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall roll themselves in the ashes;
Rotherham(i) 30 And make loud [lament] over thee, with their voice, And make biter outcry,––And shall lift up dust on their heads, In ashes, shall roll themselves;
CLV(i) 30 And have sounded for you with their voice, And cry bitterly, and cause dust to go up on their heads, In ashes they do roll themselves."
BBE(i) 30 And their voices will be sounding over you, and crying bitterly they will put dust on their heads, rolling themselves in the dust:
MKJV(i) 30 and shall cause their voice to be heard against you, and shall cry bitterly, and shall throw dust on their heads. They shall wallow themselves in the ashes.
LITV(i) 30 and will make heard their voice against you, and will cry bitterly, and will cause to go up dust on their heads; they will wallow in the ashes.
ECB(i) 30 and hearken their voice against you and cry bitterly and ascend dust on their heads: they wallow themselves in the ashes:
ACV(i) 30 and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads. They shall wallow themselves in the ashes.
WEB(i) 30 and will cause their voice to be heard over you, and will cry bitterly. They will cast up dust on their heads. They will wallow in the ashes.
NHEB(i) 30 and shall cause their voice to be heard over you, and shall cry bitterly, and shall cast up dust on their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
AKJV(i) 30 And shall cause their voice to be heard against you, and shall cry bitterly, and shall cast up dust on their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
KJ2000(i) 30 And shall cause their voice to be heard against you, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow in the ashes:
UKJV(i) 30 And shall cause their voice to be heard against you, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
TKJU(i) 30 and shall cause their voice to be heard against you, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
EJ2000(i) 30 and shall cause their voice to be heard upon thee and shall cry bitterly and shall cast up dust upon their heads; they shall wallow themselves in the ashes.
CAB(i) 30 And they shall wail over you with their voice, and cry bitterly, and put earth on their heads, and spread ashes under them.
LXX2012(i) 30 And they shall wail over you with their voice, and cry bitterly, and put earth on their heads, and spread ashes under them.
NSB(i) 30 »‘»And they will make their voice heard over you and will cry bitterly. They will cast dust on their heads and wallow in ashes.
ISV(i) 30 and they will cry so loud you won’t be able to make yourself heard! How bitterly they’ll cry! They’ll throw dust on their heads and wallow in ashes.
LEB(i) 30 and they will lament* over you with their voice, and they will cry out* bitterly, and they will throw* dust on their heads, and they will roll* in the dust.
BSB(i) 30 They will raise their voices for you and cry out bitterly. They will throw dust on their heads and roll in ashes.
MSB(i) 30 They will raise their voices for you and cry out bitterly. They will throw dust on their heads and roll in ashes.
MLV(i) 30 and will cause their voice to be heard over you and will cry bitterly and will cast up dust upon their heads. They will wallow themselves in the ashes.
VIN(i) 30 "'"And they will make their voice heard over you and will cry bitterly. They will cast dust on their heads and wallow in ashes.
Luther1545(i) 30 und laut über dich schreien, bitterlich klagen und werden Staub auf ihre Häupter werfen, und sich in der Asche wälzen.
Luther1912(i) 30 und laut über dich schreien, bitterlich klagen und werden Staub auf ihre Häupter werfen und sich in der Asche wälzen.
ELB1871(i) 30 und sie werden ihre Stimme über dich hören lassen und bitterlich schreien; und sie werden Staub auf ihre Häupter werfen und sich in der Asche wälzen.
ELB1905(i) 30 und sie werden ihre Stimme über dich hören lassen und bitterlich schreien; und sie werden Staub auf ihre Häupter werfen und sich in der Asche wälzen.
DSV(i) 30 En zij zullen hun stem over u laten horen, en bitterlijk schreeuwen; en zij zullen stof op hun hoofden werpen, zij zullen zich wentelen in de as.
Giguet(i) 30 Et ils te plaindront à haute voix, et ils crieront amèrement, et ils mettront de la poussière sur leurs têtes, et ils se couvriront de cendre.
DarbyFR(i) 30 ils se tiendront sur la terre, et feront entendre leur voix sur toi, et crieront amèrement; et ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, ils se rouleront dans la cendre;
Martin(i) 30 Et feront ouïr sur toi leur voix, et crieront amèrement; ils jetteront de la poudre sur leurs têtes, et se vautreront dans la cendre;
Segond(i) 30 Ils feront entendre leurs voix sur toi, Et pousseront des cris amers; Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes Et se rouleront dans la cendre;
SE(i) 30 y harán oír su voz sobre ti, y gritarán amargamente, y echarán polvo sobre sus cabezas, y se revolcarán en la ceniza.
ReinaValera(i) 30 Y harán oir su voz sobre ti, y gritarán amargamente, y echarán polvo sobre sus cabezas, y se revolcarán en la ceniza.
JBS(i) 30 y harán oír su voz sobre ti, y gritarán amargamente, y echarán polvo sobre sus cabezas, y se revolcarán en la ceniza.
Albanian(i) 30 Do të bëjnë që të dëgjohet zëri i tyre mbi ty; do të klithin me trishtim, do të hedhin pluhur mbi kokën e tyre, do të rrokullisen në pluhur.
RST(i) 30 и зарыдают о тебе громким голосом, и горько застенают, посыпавпеплом головы свои и валяясь во прахе;
Arabic(i) 30 ويسمعون صوتهم عليك ويصرخون بمرارة ويذرّون ترابا فوق رؤوسهم ويتمرغون في الرماد.
Bulgarian(i) 30 и ще нададат глас за теб, и ще извикат горко, и ще посипят пръст на главите си, и ще се валят в пепелта.
Croatian(i) 30 Za tobom će glasno naricati i kukati gorko. Pepelom će posut glave, i valjat se u prašini;
BKR(i) 30 A hlasem velikým nad tebou naříkati a žalostně křičeti budou, a sypouce prach na hlavy své, v popele se váleti.
Danish(i) 30 Og de lade deres Røst høre over dig og raabe bitterlig; og de kaste Støv paa deres Hoved, de vælte sig i Asken.
CUV(i) 30 他 們 必 為 你 放 聲 痛 哭 , 把 塵 土 撒 在 頭 上 , 在 灰 中 打 滾 ;
CUVS(i) 30 他 们 必 为 你 放 声 痛 哭 , 把 尘 土 撒 在 头 上 , 在 灰 中 打 滚 ;
Esperanto(i) 30 kaj ili lauxte krios pri vi, kaj ploros maldolcxe kaj metos polvon sur siajn kapojn kaj rulos sin en cindro;
Finnish(i) 30 Ja pitää kovin huutaman sinun tähtes, ja vaikiasti valittaman, ja heittämän tomua päänsä päälle, ja tuhkaan itsensä tahraaman.
FinnishPR(i) 30 huutavat sinun tähtesi suurella äänellä ja parkuvat haikeasti, heittävät tomua päänsä päälle ja vieriskelevät tuhassa.
Haitian(i) 30 Y'ap kriye pou ou, y'ap plenn sò ou. Y'ap voye pousyè tè sou tèt yo, y'ap woule kò yo nan sann dife, tèlman y'ap nan lapenn.
Hungarian(i) 30 És hallatják fölötted hangjokat, s keservesen kiáltanak, s port hintenek fejökre, hamuban fetrengenek.
Indonesian(i) 30 Mereka menangisi nasibmu, mengeluh dan meratap dengan pilu. Mereka menaburkan debu di kepala dan berguling dalam abu tanda duka.
Italian(i) 30 E faranno sentir la lor voce sopra te, e grideranno amaramente, e si getteranno della polvere in sul capo, e si voltoleranno nella cenere.
ItalianRiveduta(i) 30 E faranno sentir la lor voce su di te; grideranno amaramente, si getteranno della polvere sul capo, si rotoleranno nella cenere.
Korean(i) 30 네 재물과 상품과 무역한 물건과 네 사공과 선장과 네 배의 틈을 막는 자와 네 장사와 네 가운데 있는 모든 용사와 네 가운데 있는 모든 무리가 네 패망하는 날에 다 바다 중심에 빠질 것임이여
Lithuanian(i) 30 pakels savo balsus dėl tavęs, graudžiai verks, barstysis galvas dulkėmis ir voliosis pelenuose.
PBG(i) 30 I będą narzekali nad tobą głosem wielkim, i będą gorzko wołali, a sypiąc proch na głowy swoje, w popiele się walać będą.
Portuguese(i) 30 e farão ouvir a sua voz sobre ti, e gritarão amargamente; lançarão pó sobre as cabeças, e na cinza se revolverão;
Norwegian(i) 30 De skal bryte ut i jammerrop over dig, og de skal kaste støv på sine hoder og velte sig i asken.
Romanian(i) 30 Vor striga cu glas tare din pricina ta, şi vor scoate ţipete amarnice. Îşi vor arunca ţărînă în cap şi se vor tăvăli în cenuşă.
Ukrainian(i) 30 І заголосять за тебе вони тужним голосом, і кричатимуть гірко, і свої голови порохом пообсипають, у попелі будуть качатись!